Pangur Bán
The carved stone high cross stood outside the scriptorium, my favourite room in all the monastery because here I worked alone for hour after hour, with none to disturb the writing and decorating of the manuscripts. I loved everything about this job — the parchment and vellum backgrounds; the goose feather quills; the coloured inks mixed from berries, crushed acorns, metals, and even African beetles. The manuscripts which are carefully worked copies of the gospels, epistles and prayers are all written in Latin. The page borders and capital letters are elaborately decorated in colourful Celtic designs. As I finish the books I sew them together and bind them with leather covers. Time passes by quickly up here in this room, where my cat Pangur Bán, and I spend as much of the waking hours as we possibly can away from the rest of the monastery work. Still sometimes the close work and copying becomes a little tedious. It was on a night such as this that the restlessness entered my bones and there was no way in God’s heaven that I could concentrate on the work at hand. So I began to write the following poem, something I did more often than I should. But on this night I forgot my self and found later that the entire poem had been written in the margins of the manuscript. Ah, as long as my superiors didn’t discover the lapse of attention and the consequent irreverence, no matter.
I and Pangur Ban my Cat
Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night
Better far than praise of men
‘Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
‘ Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur’s way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
‘ Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
‘ Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
(“Pangur Bán” This poem was written by an Irish monk and was found in the margins of a manuscript which was written sometime around the 8th or 9th century.)
Original Irish version:
Mise agus Pangur bán,
Ceachtar again lena shan-dhán; Bíonn a mheanma-san le seilg,
Mo mheanma féin i mo shain-cheird.
Caraimse fos, forereach clú
Ag mo leabhrán, ag tuiscint go dícheallach;
Níl sé faradic liom, Pangur bán:
Carann sé féin a mhac-dhán.
Nuair a bhímid, scéal gan scís,
Inár teach, sinn araon go haonarach,
Tá cluiche éigríochta again,
Rud a dtugaimid ár mbeartaíocht dó.
De ghnáth ar uairantaibh, tar éis greasaibh galacha
Gleanann luch ina líon-san;
Agus mé, titeann i mo líon féin
Dlí doraidh is deacair a tusking.
Greamaíonn sé i bhfraigh fáil
A rosc geal comhlán;
Greamaín féin i hedge an fheasa
Mo rosc réil, cé go bhfuil sé an-lag.
Tá átha air a dhul go tapa
Nuair a ghleanann luch ina chrúb ghéar;
Nuair a thug aim ceist dhoraidh dhil
Tá átha ormsa féin.
Cé go mbeimis go deimhin ar uaireantaibh
Ní bhodhraímid a chéile:
Is maith le ceachtar a dhán;
Subhaigh gach aon fúthu.
Is é féin máistir dó
Na hoibre a dheineann sé gach aon lá;
A thabhairt doraidh do shoiléireacht
Is í m’obair féin.
This is an illustration from a very famous old Irish manuscript called The Book of Kells. (Although Pangur Bán did not appear in this book!)

Hi Heather I have no idea what the problem is with the formating with this poem, but my daughter and I have spent over 2 hours trying to get it right! No luck. Now I am choosing to leave it as it is, knowing that you can all figure out which is the first line and which the second line, and only God knows why they are underlined!!!
soulsister
August 10, 2006 at 8:18 pm
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
This could be a motto for Soul Food. It was built on the principle that daily practice enables us to perfect our trade or craft.
What a wonderful post Edith. I am hoping others will follow your lead and present something in the Tavern. Lori will keep our glasses filled.
Heather Blakey
August 10, 2006 at 11:05 pm
What I did Edith was post this on a little used blogger. Then I copied the PUBLISHED text from the site itself and pasted it in. I altered one underlining by just retyping and fiddling within the post but decided to leave the second untouched.
WordPress can be a right pain but collectively we will overcome its little quirks that drive us mad.
Heather Blakey
August 10, 2006 at 11:13 pm
The Tavern needs a cat, I think:
The mice in the pub
–now there’s the rub–
scurry as fast as they can
across the rug
away from the mug
of that cat named Pangur Ban!
Lori
August 10, 2006 at 11:47 pm
A collection of your story, a poem in translation and in the original and a picture to illustrate, Super! (Not to mention that it tickled me that a monk wrote a poem about his cat in the margin of a manuscript.
porchsitter
August 11, 2006 at 2:01 am
I have long thought that some of the ancient monks, especially doing manuscript work, might have been female. Seriously! There were women working as military officers — only discovered at their death, and Bishop in Slavia somewhere that was discovered to be a woman. Why not monks? Who would know??
faucon
August 11, 2006 at 10:09 am